Life giving resources. Faithfully delivered.
FREE delivery on orders over £10
Serving over 2 million Christians in the UK
with Bibles, Books and Church Supplies
Our Buy-Now-Pay-Later accounts used
by over 4,000 UK Churches & Schools
Aaron Lewendon - Category Manager
On the arrival of the CSB Translation, we take a look at what makes this new Bible different from the rest...
Every Bible translation has an aim.
The KJV wanted to be the very first Bible, bringing God’s word into a new language with a poetic ear that pleased the readers at the time; the NIV wanted to bring translations of the Greek and Hebrew to the whole of the world; The Message translation further brought the text into the 21st Century, using modern turns-of-phrase.
So whenever a new translation of the Bible, the question that must first be asked is ‘Why?’
This year sees the CSB Bible released in the UK. An update of the Holman Christian Standard Bible, the Christian Standard Bible holds to its heart two attributes:
The CSB Bible prides itself on accuracy, but sees that in order to get more people reading the Bible, a certain accessibility of language is needed. It has to be both unwaveringly literal and easily readable. Most bibles chose merely to focus on one, as many feel that the two are generally incompatible in their purest forms.
Chose readability and any fidelity or integrity is lost: choose accuracy and you risk alienating whole generations of reads who are not used to archaic language and complex composition.
But the thought going into the CSB was ‘what if we could have both?’.
The goal is to find the optimal line between comprehension and authenticity, and rise as high as possible along said line.
Charting several Bibles this way give a clear impression of where most Bibles sit on this scale.
It’s worth mentioning at this point the two main ways of translating the Bible that the majority of Bibles fit into: It comes down to a choice between Formal translation and Dynamic translation.
Formal favours the literal. If there is a direct way to represent the Greek in the English language, that is what will be favoured. No matter if it seems impenetrable, or about which modern readers will not fully understand, the words must each individually match. Now of course there are problems with this. No two languages can ever truly be Formally translated. Just look at the sheer numbers of non-English language words used today. Schadenfreude (German); Wabi-Sabi (Japanese); Faux Pas (French); ad nauseam (Latin). Each of them carry more than their direct translations, which is why they are still uttered and untranslated to this day. This leaves Formal translations as being very much the de facto Bible interpretations for many, accurate and robust, but for others it can also feel distant as the thoughts and meanings of the text are sacrificed for fidelity.
This leads to the Dynamic translations, which keep their eye on the thoughts and meanings of the text, rather than the literal words used.
Dynamic translation has been vital in many people’s first steps into faith; the creation of a Bible in the words of people today. There is also a difficulty with Dynamic as it requires a certain degree of interpretation on the behalf of the translators. It can often take a lifetime of scholarship to fully convey the connotations of the Biblical text, as well as a keen eye for the written word as to wrangle it into relatable words. This necessary wiggle-room has led to many being suspicious of the theological, political, social, or philosophical intent of the interpreters - after all, bias often lurks in the hidden corners we may not recognize. Feeling that Dynamic translation muddies the waters of the text has created not a few heated debates and discussions of the text, but is wrong to want to Bible to be read today?
No. The Bible is for people. It’s God’s word given to humanity. But, then, how does the CSB solve this tension?
Put simply, but by setting its sights on the centre point between the two, and then choosing to follow that path for as far as possible before one side interrupts with the other.
Over this series of posts, we’ll explore at what makes the CSB different from other translations, and compare verses from several different Bible versions to discover what it is like, and see which Bible version best fits you.
Bible
With more than 20 English Language translations each available in 25 or more different editions the choice of Bibles excites and bewilders. Choosing the right Bible for you is important - even if you already have more than one.
Spiritual Growth
Long overshadowed by the celebrations of Easter Sunday, Lent is being rediscovered as a sacred time of reflection and renewal in its own right and a time of preparation for the joyous seasonal finale.
Featured
Here’s our pick of the top 3 Stocking Fillers this Christmas. You can find even more at our Christmas Store.
News
Heading to a screen near you soon, The Most Reluctant Convert is a feature-length movie about the life and faith of one of England’s greatest Christian writers and thinkers: C.S. Lewis.
Interview
Feby tells her compelling story in her book Walking Him Home. After wrestling with grief and suffering, she shares how God’s healing and faithfulness is enabling her to step into her new life and ministry.
Featured
We are currently in a strange situation. Bible sales are up, but the number of people reading the Bible is going down. Even stranger, this situation is nothing new. There has always been a difference between the number of people who own a Bible and the number of people who regularly read their Bibles.