Life giving resources. Faithfully delivered.
FREE delivery on orders over £10
Serving over 2 million Christians in the UK
with Bibles, Books and Church Supplies
Our Buy-Now-Pay-Later accounts used
by over 16,000 UK Churches & Schools
The Editor
NIV, ESV, KJV, NLT, NASB… stepping into the world of Bible translations can feel like swimming in a bowl of alphabet soup. Why are there so many different versions? Are some "better" than others? And how do you even begin to choose the right one for you?
If you’ve ever felt confused by all the options, you're not alone.
The great news is that nearly all the differences come down to one simple concept: the translators' primary goal.
In this guide, we'll explain the key difference between the two main translation philosophies—"Word-for-Word" and "Thought-for-Thought"—so you can feel confident choosing the perfect Bible for your needs.
Translating any ancient text is complex.
Languages don't have perfect one-to-one word equivalents, and sentence structures vary wildly. Translators must make constant choices: should they stay as close as possible to the original wording, or should they focus on conveying the original meaning in a way that sounds natural today?
This choice creates a spectrum of Bible translations.
This approach aims to translate the original Hebrew and Greek text as literally as possible. It tries to preserve the original sentence structure and wording wherever it can, often translating the same original word with the same English word for consistency.
This approach aims to translate the meaning or thought behind the original text into natural, flowing, modern English. The translators ask themselves, "What was the original author trying to communicate, and how would a modern English speaker best express that same thought?"
It’s helpful to think of translations on a spectrum, from most literal to most readable.
Bible translations exist on a spectrum. 'Word-for-word' translations like the ESV and NASB prioritise literal accuracy, while 'thought-for-thought' translations like the NLT prioritise modern readability. Balanced versions like the NIV sit in the middle.
On the far end of the readability scale, you have paraphrases like The Message (MSG).
A paraphrase is not a committee translation but often one person's contemporary rendering of the biblical text. It's a fantastic tool for seeing Scripture with fresh eyes and can be a wonderful reading companion, but it's not generally recommended as a primary Bible for in-depth study.
The best translation for you depends entirely on your purpose:
Many people find it helpful to use two Bibles: a more literal one for study and a more readable one for daily reading.
Now that you understand the key philosophies, you can shop for your next Bible with confidence.
The great news is that we are blessed with many excellent, faithful English translations. By understanding their purpose, you can pick the one that will best help you hear God's voice today.
Bible
It's literally that, the first verse of every book of the Bible. This might not be how people usually approach the Bible, but maybe that's a good thing?
Bibles
Is one Bible enough for your spiritual journey? Learn why multiple editions can deepen your engagement with scripture.
Bibles
Comparing the NRSV vs. the NIV Bible? Our simple guide explains the key differences in accuracy, readability, and style to help you choose the best one for you.
This free lesson plan for Key Stage 2 (KS2) focuses on the story of Noah, delving deeper into themes of consequences, faith, and God's covenant.
Religious Studies
Discover how integrating arts and crafts into Religious Studies lessons can unlock student creativity, deepen understanding, and make learning about faith engaging and memorable. Explore resources for your classroom
Kid's Bibles
Discover how to select the perfect Bible for students at every Key Stage (EYFS, KS1, KS2, KS3). Empower young minds with age-appropriate scriptures and encourage a lifelong love for God's Word.